Обо мне

Елена Елизарова – переводчик в языковой паре английский-русский, отлично разбирающийся в таких областях, как информационные технологии, телекоммуникации, банковское дело, бухучет и аудит, право и ряде других тематик.

Квалификация

Высшее техническое образование + отличное знание языка и многолетний опыт работы = отличный результат.

Образование

  • Лицей информационных технологий с углубленным изучением информационных технологий, математики, английского языка и физики
  • МГТУ им. Баумана, факультет информатики и систем управления, инженер-системотехник по специальности "Компьютеры, системы и сети"
  • Программа профессиональной переподготовки по направлению "Бухгалтерский учет, анализ и аудит" на экономическом факультете МГУ им. Ломоносова
  • Курсы английского языка в Центре изучения иностранных языков Дипломатической академии МИД России (Дипакадемия)

Программное обеспечение

  • Офисное ПО: владение на экспертном уровне всеми программами MS Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Системы памяти переводов (TM): владение на экспертном уровне программами Star Transit, SDL Trados, MadCap Lingo
  • Системы дизайна и верстки (DTP): владение на уровне уверенного пользователя программами Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator; владение на экспертном уровне Adobe Photoshop
  • Системы OCR: владение на экспертном уровне ABBYY FineReader

Мои принципы

Что я делаю

Переводы на русский и на английский с максимальным качеством и производительностью по следующим тематикам:
  • Информационные технологии (компьютерное аппаратное и программное обеспечение, системы хранения данных)
  • Телекоммуникации (сети радиодоступа и радиорелейной связи, транспортные и оптические сети, системы коммутации и маршрутизации, средства обеспечения безопасности)
  • Юридические документы (учредительные документы, контракты, протоколы)
  • Учет и аудит (аудиторские заключения, годовая и промежуточная финансовая отчетность по МСФО и РСБУ, отчеты об оценке)
  • Банковское дело (инвестиции, проспекты эмиссии)

Что я могу делать

Переводы преимущественно на русский с высоким качеством, но меньшей производительностью по следующим тематикам:
  • Электротехника и энергетика (генераторы, системы и сети электроснабжения, двигатели, промышленная и бытовая автоматика)
  • Горное дело (открытые и подземные горные работы на рудных и нерудных месторождениях, буровзрывные работы, инструменты проектирования и планирования)
  • Автомобильный транспорт (колесные и гусеничные машины, оборудование и специнструмент)
  • Нефтегазовая отрасль (нефтедобыча, нефтепереработка, геология и геофизика)
  • Машиностроение и механическая обработка (станки, прессы)

Что я не делаю

Тематики и виды переводов, для которых лучше обратиться к другим исполнителям:
  • Все виды устных переводов
  • Медицина и фармакология (протоколы исследований, описания препаратов, выписки, истории болезни, научные статьи)
  • Личные документы (паспорта, свидетельства о рождении, водительские удостоверения, дипломы, справки)
  • Художественная литература (проза и поэзия)
  • Военное дело (военная техника, вооружение)
  • История, философия, религия, социология, культурология
  • Сельское хозяйство
  • Общественно-политические статьи
0

лет успешной работы

переводчиком в качестве основного вида деятельности
0

слов

переведено, отредактировано и проверено за все время работы
0

заказов

выполнено для различных клиентов

Клиенты

В рамках сотрудничества с ведущими переводческими компаниями Москвы, такими как Aardvark, Neotech, Janus, Logrus, мною переведен огромный объем материалов следующих компаний (по каждой имеются объемные базы памяти переводов и одобренные конечными заказчиками глоссарии):

Все логотипы являются собственностью соответствующих правообладателей и используются исключительно в целях идентификации.

Услуги и цены

Примерные расценки на различные виды услуг представлены ниже. Объемы определяются по статистике системы памяти переводов, то есть фрагменты, полностью или частично совпадающие с ранее переводившимися материалами, учитываются в конечном объеме с соответствующими понижающими коэффициентами. Свяжитесь со мной и пришлите файлы, чтобы получить точную смету.

  • Перевод

  • $008
    за слово
  • До 3000 новых слов за рабочий день

    Понижающие коэффициенты для полных и частичных повторов

    Обязательная вычитка после перевода

    Подверстка после перевода (в исходном формате)

    Ведение базы данных в системе памяти переводов

    Обновление глоссария

  • Редактирование

  • $0056
    за слово
  • До 12000 слов за рабочий день

    Сверка перевода с оригиналом

    Исправление фактических неточностей

    Обеспечение единообразия перевода терминов

    Проверка орфографии, пунктуации, цифр и дат

    Обеспечение ясности и краткости формулировок

    Машинный перевод на редактирование не принимается

  • Верстка и прочие услуги

  • $2000
    за час
  • Преобразование материалов в редактируемый формат

    Перевод надписей на графических иллюстрациях

    Подверстка после перевода страниц со сложным форматированием

    Редактирование по исходникам (без использования системы памяти переводов)

    Составление и обновление глоссариев

    Проверка и очистка баз данных систем памяти переводов

Контакты

Со мной можно связаться через форму на сайте, по электронной почте или по телефону (WA). Взаимодействие по всем вопросам осуществляется полностью в электронном виде, без необходимости личных встреч. Зарегистрирована в России в качестве индивидуального предпринимателя на упрощенной системе налогообложения (УСН). Имею возможность подписывать документы квалифицированной электронной подписью. Оплата принимается на банковский счет ИП.

ИП Елизарова Елена Валерьевна

ОГРН 308774632900447, ИНН 771365117155

Телефон (WA): +7 926 610 0562
Информация по услугам фотосъемки доступна на отдельном сайте.